Поиск по этому блогу

06 марта 2026

Записки по общему языкознанию (№ 11)

 

Пиджины и лингва-франка – это языки гибридного типа. Пиджины (слово пиджин представляет собой искажённое английское слово business – «дело») возникают при взаимодей­ствии носителей местных и колониальных языков.

Например, при освоении португальцами бразильского побережья в XVI веке в результате смешения местного языка туминамба и португальского языка возник так называемый «бразильский язык». Он являлся средством общения между переселенцами и индейцами, а затем и в общении плантаторов с африканскими рабами. «Бразильский язык» функционировал в областях, отдалённых от основных центров, где в школах в качестве письменного языка изучался португальский язык.

В период португальской колонизации района Амазонки сформировался гибридный «амазонский язык», позже названный также ньенгату («хороший язык»). Он сохранился до настоящего времени и даже влияет на региональный португальский язык.

Многочисленные пиджины распространены в Юго-Восточной Азии, Океании, Африке, в бассейне Карибского моря.

На русско-китайской границе существует пиджин, который называют «кяхтинским языком», «маймачинским наречием» и «сибирским пиджином». Первоначальная форма его сложилась в пограничном городе Кяхта (Республика Бурятия), центре торговли между русскими и китайскими купцами. Помимо специфического словарного состава, у этого пиджина есть определённая грамматика. Но от обычного языка он отличается тем, что нет людей, для которых этот пиджин был бы родным (первым) языком.

С конца XVIII века и до начала 1990-х годов в районе Баренцева моря существовал язык меновой торговли между русскими и норвежскими рыбаками. Слова в этом пиджине сцеплялись преимущественно сочинительной связью. Стабильная грамматика отсутствовала. Он был близок детской речи на том её этапе, когда ребёнок только овладевает языком. Словарь пиджина насчитывал несколько сотен слов.

На Таймыре у нганасанского населения бытует так называемая «таймырская говорка». Записи этого пиджина относятся к 1980–1990-м годам, но очевидно, что он сформировался значительно раньше. Вообще, все русские пиджины частично восходят к старому русскому пиджину, который появился в ходе завоевания Россией огромных территорий Урала, Сибири, Дальнего Востока. «Таймырская говорка» обслуживает разные коммуникативные ситуации, имеет достаточно широкий словарь и некоторые грамматические правила. Язык-лексификатор для этого пиджина – русский.

Пиджин под названием ток-писин (от искаженных английских слов talk – «разговор» и business – «бизнес, дело») в государстве Папуа-Новая Гвинея развился и стал полноценным языком. Его словарь на 75–80% состоит из английских корней, а грамматическая структура и фонетика близки к местным австронезийским языкам. Этот язык стал официальным языком Папуа-Новой Гвинеи, наряду с английским языком и языком хири-моту, который также возник как пиджин.

Термин лингва-франка (от итальянского словосочетания lingua franca – «франкский язык») используется в языкознании для обозначения искусственного, гибридного языка-посредника, главным образом, посредника для торговых операций в межэтническом общении применительно к Европе.

Со средневековья и до XIX века в Восточном Средиземноморье в общении арабских и турецких купцов с европейскими использовался лингва-франка, сложившийся на основе французской и итальянской лекси­ки и пополнившийся затем испанской, греческой, араб­ской и турецкой лексикой.

Предполагается, что свои лингва-франка складывались и функционировали в XI–XIII веках в пёстрых в этническом отношении войсках крестоносцев. 

© А. Ф. Рогалев. Теория языкознания и философия языка. – Гомель: УО «ГГУ им. Ф. Скорины», 2012. – 312 с. (с. 268–275).

Самые читаемые статьи